Domande frequenti (FAQ)
Lavori solo con italiano, francese, spagnolo e inglese?
Io personalmente sì. Negli anni ho però sviluppato un’ampia rete di conoscenze tra colleghi interpreti e traduttori. Nel caso abbiate bisogno di interpretazioni o traduzioni in altre lingue, sarò lieta di mettervi in contatto con un professionista che possa aiutarvi.
Lavori solo a Bologna e provincia?
Essendo residente a Bologna, lavoro principalmente in Emilia-Romagna. Svolgo comunque con regolarità incarichi di lavoro che richiedono trasferte in altre regioni italiane e all'estero.
Quanto costa un'interpretazione?
Il prezzo di una interpretazione si misura su base giornaliera, oraria o di mezza giornata. Va comunque sottolineato che ogni preventivo di interpretazione non considera le uniche ore di lavoro, ma anche quelle necessarie all'interprete per prepararsi adeguatamente sul tema su cui verterà l'incontro o l'evento che necessita di interpretazione.
La tariffa di interpretazione dipende da fattori quali:
- la tipologia di interpretazione necessaria (simultanea, consecutiva, dialogica...);
- le lingue tra cui svolgere l’interpretazione;
- il settore interessato.
Per ottenere un preventivo gratuito e senza impegno, compila l’apposito modulo nella sezione contatti. Ti risponderò il prima posibile.
Quanto costa una traduzione?
Il prezzo di una traduzione si calcola in “cartelle”. Una cartella è costituita da 1500 battute, spazi inclusi, e corrisponde a circa un’ora di lavoro di traduzione. La tariffa a cartella dipende dai seguenti fattori:
- la direzione della traduzione (quindi la lingua del testo originale e quella in cui tradurlo);
- la tipologia di testo (generico, specialistico...);
- il settore trattato dal testo;
- i tempi richiesti per la consegna della traduzione.
Per un preventivo gratuito e senza impegno, compila l’apposito modulo nella sezione contatti. Ti risponderò il prima posibile.
Perché gli interpreti di simultanea lavorano spesso in coppia in cabina?
L’interpretazione simultanea consiste nel trasporre nel giro di pochi secondi e in un’altra lingua i concetti esposti da un’altra persona. È un’attività che richiede grande concentrazione e un intenso sforzo mnemonico. Per convegni o eventi che durano diverse ore, per offrire un servizio di qualità è necessario che l’interprete lavori in cabina con un collega, con cui alternarsi regolarmente ogni 20/30 minuti.
Chi fornisce le apparecchiature per l'interpretazione simultanea?
In Italia esistono diverse aziende che offrono servizi di noleggio di impianti di interpretazione. Io collaboro regolarmente con diverse di queste. In caso di necessità, sarò lieta di segnalarti alcune attive nella tua regione.
Deve per forza esserci una cabina in sala per offrire un servizio di interpretazione?
No, non è necessario che la sala del convegno sia già dotata di cabina. Se è richiesta l'interpretazione simultanea, è possibile installarne una portatile per l'occasione, oppure l'interprete può lavorare in un'altra stanza con un video fisso sugli oratori del convegno. L'azienda che ti assisterà per l'impiantistica saprà consigliarvi la soluzione più appropriata alle vostre esigenze.
Per incontri dal numero ridotto di partecipanti o itineranti (ad esempio, visite aziendali, presentazioni di prodotti o workshop) fino a 30-35 persone, è possibile offrire un servizio di simultanea con sistema bidule. Per gli incarichi a me conferiti, offro anche il servizio di noleggio del mio impianto di proprietà, per incontri fino a 35-40 persone.
Se invece è prevista un'interpretazione consecutiva, non è necessario alcun impianto. L'interprete si può sedere di fianco all'oratore e parlerà al pubblico dopo di questo.